Etymologie du nom "Zolla"

PlutarqueOn peut poser plusieurs hypothèses pour l’origine du patronyme "Zolla". Pour faciliter la lecture, nous avons distingués 5 cas, de la plus classique (la lecture du mot "zolla" dans le dictionnaire italien) à certaines plus complexes que nous vous invitons à découvrir ci-dessous :

 

Hypothèse « généraliste » (ou  « Nord - Italienne classique »)

Le mot « Zolla » signifie, dans le langage courant « motte de terre », plus précisément  :
    * Morceau de terre compacte qui se détache du terrain lorsqu’on la travaille avec la charrue ou avec un autre moyen. On casse, on retourne une « motte de terre » (zolla di terra).
    * Terrain agricole, pièce de terre : posséder un peu de « mottes de terre » (« possedere poche zolle di terra »),
    * Morceau compact de n'importe quelle substance ou matériel : une motte de sucre par exemple
    * Élément structurel principal de la croûte terrestre : Elément rigide de la lithosphère.

zolla
[zòl-la] o [ʒòl-la]

s.f.

1 Pezzo di terra compatto che si stacca da un terreno agricolo: l'aratro rompe, rivolta le zolle

Zolla erbosa, superficie erbosa del terreno
estens., lett. Terra, terreno
2 al pl. Campo, terreno, podere: possiede poche zolle di terra
3 estens. Pezzo compatto di qualcosa: z. di tufo; una z. di zucchero
4 GEOL Ciascuna delle sei grandi porzioni della crosta terrestre, delimitate da dorsali, che si muovono a velocità diverse e determinano l'aspetto della litosfera

‖ SIN. placca
dim.zollétta, zollettìna
| (accr. zollóna; zollóne m.)   

Grande Dizionario Italiano
di GABRIELLI ALDO
Dizionario della Lingua Italiana                                                                                   

Mais cette solution « facile » n’épuise pas le sujet, loin de là.

 

Hypothèse « Centro-méridoniale »

Le Dictionary of American Family Names, Oxford University Press, ISBN 0-19-508137-4 (ouvrage non consulté, information vue sur Ancestry.com présente une autre hypothèse.  Il pourrait s’agir de l’évolution du terme  « Pizzolla » qui aurait subit une aphérèse (chute d’un phonème ou d’un groupe de phonèmes au début d’un mot) passant ainsi de Pizzolla à Zolla. « Pizzolla » est la forme féminine du terme « Pizzo », qui signifie beaucoup de choses :

  • Un « Pic ». On le trouve dans des toponymes (surtout en Calabre).
  • Surnom issu d’une variante du vieil italien du sud «  piccio » c’est à dire « petit » qu’on trouve aussi dans une forme du sud italien/grec « pitsos » toujours avec la même signification.
  • Surnom issu du vieux Toscan « Pizzo » aurait ici à voir avec « bec », mais aussi « promontoire »
  • Surnom issu d’une barbe pointue (une barbiche).

Hypothèse « Vénitienne » (de Zolla » à  « Zola »)

Le généalogiste Jean Tosti (vu sur GénéaNet, rubrique « d’où vient mon nom ? ») n’a pas travaillé sur le patronyme « Zolla », mais sur Zola avec un seul « L ». Dans ce cas, pour cet auteur, « le rapport avec le mot "zolla" (= motte de terre) n'est pas certain.

Il évoque le nom « Anzola » (nous avons vu qu’il existe la ville Anzola d’Ossola), qui est la forme vénitienne d'Angiola (équivalent du français Angèle). Ici « Anzola » subit aussi une aphérèse. Pour plus de précisions, le Dictionary of American Family Names, Oxford University Press nous apprend « qu’Anzola » est un mot du vieux dialecte vénitien qui signifierait « adolescente ».

L’hypothèse vénitienne n’est pas à écarter, comme on le verra plus loin en effet, on trouve, sur de vieilles cartes maritimes vénitienne, le terme « Zolla ».

A propos du rapport Zolla / Zola : il faut signaler que les deux orthographes peuvent se rencontrer de façons aléatoires dans certains documents d’une même famille (c’est le cas dans la famille de l'auteur de cet article). C’est aussi le cas de la famille d’un illustre auteur :  Emile Zola. Si, le nom de son père l’ingénieur François Zola (né à Venise en 1795, décédé à Marseille en 1847), s’orthographie avec un « L ». Le nom du grand-père d’Émile s'orthographiait avec deux « L » (Carlo Zolla). Consulter à ce propos le site du Centre d’études du 19è siècle français Joseph Sablé . Les chercheurs ayant pu accéder à l’arbre généalogique Emile Zola (d'après les documents conservés par la famille et des notes du Dr. Jacques Emile-Zola). A noter qu’il existe d’ailleurs d’autres «Zola», moins célèbres qu’Emile, mais qui ont laissé une trace, c’est le cas par exemple de Guisèppe Zòla (à noter l’accent grave sur le O) écrivain et ecclésiastique, né en 1739 et décédé en 1806 auteur en 1785 de « De locis theologiae moralis ».

Hypothèse « Austro-Hongroise »

Quid des « Zolla » Polonais ?. En effet, il existe en Pologne des Zolla, tel le professeur Andrezja Zoll(a), qui est actuellement un des "zolla" polonais des plus référencé sur l’Internet. Par ailleurs, le grand père de Bill Zolla, luthier à San Diego était un immigrant polonais.

L’hypothèse d’une immigration Italienne en Pologne est peu vraisemblable et est à écarter.

Une explication grammaticale semble ici s’imposer. En effet, il faut observer que le polonais comporte … sept cas de déclinaison. ZOLL(A) est le féminin de ZOLL. Monsieur André Szczerba, qui a une « Anna Zolla » dans son arbre généalogique, constate que dans  le cas de sa famille, ce « Zoll » est un patronyme d'origine germanique (Zoll = "frontière" ou plutôt "douane"). Cette Anna Zolla faisait partie d’une famille de colons allemands (de religion protestante) qui se sont installés en Pologne vers la fin du 18ème siècle dans la région de Lodz.

Il est à noter qu'il existe deux lieux, très proches l'un de l'autre, dénommés  "zolla" et situés à proximité de Trieste ville italienne située au pied des Alpes dinariques sur la mer Adriatique au bord du golfe de Trieste et de la baie de Muggia, à proximité de la frontière italo-slovène. Trieste fut longtemps le principal débouché méditerranéen du Saint-Empire romain germanique puis de l'Empire austro-hongrois avant le rattachement à l'Italie, eta position singulière au carrefour des influences latine/italienne, germanique/autrichienne et slave/slovène 

L'un de ces "Zolla" est en Italie, l'autre en Slovénie.

  • En Italie, il s'agit d'un village qui fait partie intégrante de la commune de « Monrupino »  (qui est la plus petite zone de la province de Trieste).

Monrupino (qui possède une forte minorité linguistique slovène), est le regroupement de trois villages  : Rupingrande (ou Repen en Slovène), Fernetti-Fernetici (point de contrôle international avec la Slovénie) et enfin «Col ou «Çol » (nom Slovène) et qui a remplacé «Zolla », mais dont on garde encore beaucoup de trace dans le village comme le prouvent les photographies à la fin de cet article. A noter que l'article de Wikipedia en lien sur Montupino informe, en note de bas de page :"il toponimo Zolla, cancellato nel 2003, era già presente in epoca asburgica (Zolla in: Katastral Plan der Gemeinde GROSS REPPEN, Im Kustenlade Goerzer Kreis, Bezirk Duino, 1819, foglio 6 di 10 – Archivio di Stato di Trieste)"

Cette commune "Zolla" eut les honneurs de l’histoire puisque le village était à la frontière entre la Yougoslavie et le Territoire Libre de Trieste et citée comme telle dans les clauses territoriales du traité de paix, négocié avec les puissances alliées signé avec l’Italie, le 10 février 1947 (à consulter le traité sur http://www.cvce.lu et lire à propos du Territoire Libre de Trieste un article sur l’encyclopédie Wikipedia : http://fr.wikipedia.org/wiki/Territoire_libre_de_Trieste

Quelques photographies de "zolla-col" à Monrupino :

zolla-col-2 zolla_col_1
 zolla-col-3  zolla-col-4
 zolla-col-5  zolla-col-6
 zolla-col-7  zolla-col-8

 

  • En Slovénie, Zolla  est une fraction de la commune de Aidùssina qui est aussi située à quelques kilomètres de Trieste et ici il est intéressant d'observer que l'auteur de cet article, traduit aussi "zolla / col / Çol / zol" en le renvoyant à la définition de "Douane"..

Photos de la commune d'Aidùssina :

 

 

 

Hypothèse « scolla» (étymologie)

J’ai recopié le texte ci dessous, sur le « Dizionario Etimologico Online ». Ici, on le lira les auteurs font dériver Zolla d’une altération du SC en Z. Nous passons donc de Scolla à Zolla. Mais, je n’ai pas assez de compétences linguistiques pour le traduire parfaitement : à vos dictionnaires !

      Zòlla [sec. XIII] dall’a. a ted. SCOLLA --- med. SCHOLLE [sec. XI] con alterazione di SC in Z per influenza di qualche voce latina [p. ee. SILUM suolo] od anche per naturale evoluzionne fonatica, come in zànca [ = cianca] dall’ang-e?se. SCANCA; che sembra trarre da une rad. SKAL-CO????nso di fendere, romprere, ond’anche il gr.  skalis zappa, skàllein zappare, vangare, l’a. a. ted. Scar vomero, scëra, scâri coltelio, scola ==== mod. Schale scaglia,  l’island skilia dividere, il lat. Calx pietra, calce, pietruzza (v. Calce).  

Pezzo di terra spiccata pe’campi lavorati. 

Deriv. Zollàta ; Zollóne ; Zollóso ;Zollúto           

 

Hypothèse « Toponymique »

Comme le dit Tosti (déjà cité), la signification de Zolla pourrait être un toponyme : par exemple une commune d'Emilie-Romagne s'appelle Zola Predosa (province de Bologne). On peut citer aussi Anzola d'Ossola, commune du Piémont, Gorgonzola (dans la région de Bergame en Lombardie), Piazzola sul brenta (sur le chemin de Vérone à Venise) etc. … On le constate ici les toponymes sont souvent orthographiés avec un seul « L ». Mais le toponyme « Zolla » (« 2 L ») est répertorié depuis longtemps en Italie, Pedrag Matvejevis, auteur du « Bréviaire méditerranéen (Paris, Fayard, 1992) (ouvrage non consulté) cite un Dictionnaire maritime composé par le croate Radovan Vidovic à Split dans lequel le terme « Zolla » semble apparaître, et plus particulièrement sur les anciennes cartes maritimes établies à Venise.

Il est vrai qu’on trouve facilement en Italie un nombre important de lieux construits avec le terme ZOL(L)A. Mais, cette hypothèse toponymique nous renvoie assez directement aux hypothèses « classiques » et « Centro-méridoniales » citées précédemment. Ici, le rapport direct avec l’idée de « terrain agricole » ou de « mont », « pic », « promontoire » peut selon les lieux s’imposer assez logiquement.


A noter : On trouve dans une étude consacrée aux toponymes de Campulori (Corse) le terme « Chiôva » ou « Chjôva », "qui est utilisé pour désigner une fissure, un petit espace entre deux pierres où les chevaux risquent de se prendre le sabot" (Voir www.adecec.net). L’auteur associe spontanément « Chiôva »  à « Zolla », qui désigne une motte mais aussi une « boule de neige » ! Enfin, il faut observer qu’on trouve le terme « Zolla » en Croatie, il faut se souvenir  qu’il existe de nombreuses communautés italophones en Croatie, mais aussi en Slovénie et dans l’ex-yougoslavie.